# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Anders Hovmöller <boxed@killingar.net>, 2023
# Andreas Pelme <andreas@pelme.se>, 2012,2024
# Danijel Grujicic, 2023
# Danijel Grujicic, 2023
# Elias Johnstone <eli87as@gmail.com>, 2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jonathan Lindén, 2014
# Jörgen Olofsson, 2024
# Jörgen Olofsson, 2024
# Jonathan Lindén, 2014
# Mattias Benjaminsson <mattias@colourandcode.se>, 2011
# Mattias Hansson <mattias.gothenburg@gmail.com>, 2016
# Mattias Benjaminsson <mattias@colourandcode.se>, 2011
# Samuel Linde <samuel@linde.im>, 2011
# Thomas Lundqvist, 2016
# Thomas Lundqvist, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Lundqvist, 2016\n"
"Language-Team: Swedish (http://app.transifex.com/django/django/language/"
"sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Tillgängliga %s"

#, javascript-format
msgid ""
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
msgstr "Välj %s genom att markera dem och sedan välja pilknappen \"Välj\"."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Skriv i denna ruta för att filtrera listan av tillgängliga %s."

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#, javascript-format
msgid "Choose all %s"
msgstr "Välj alla %s"

#, javascript-format
msgid "Choose selected %s"
msgstr "Välj vald %s"

#, javascript-format
msgid "Remove selected %s"
msgstr "Ta bort markerad %s"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Välj %s"

#, javascript-format
msgid ""
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
msgstr ""
"Ta bort %s genom att markera dem och sedan välja pilknappen \"Ta bort\"."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Skriv i denna ruta för att filtrera listan av tillgängliga %s."

msgid "(click to clear)"
msgstr "(klicka för att rensa)"

#, javascript-format
msgid "Remove all %s"
msgstr "Ta bort alla %s"

#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s valt alternativ inte synligt"
msgstr[1] "%s valda alternativ inte synliga"

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s av %(cnt)s markerade"
msgstr[1] "%(sel)s av %(cnt)s markerade"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Du har ändringar som inte sparats i enskilda redigerbara fält. Om du kör en "
"operation kommer de ändringar som inte sparats att gå förlorade."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Du har markerat en operation, men du har inte sparat sparat dina ändringar "
"till enskilda fält ännu. Var vänlig klicka OK för att spara. Du kommer att "
"behöva köra operationen på nytt."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Du har markerat en operation och du har inte gjort några ändringar i "
"enskilda fält. Du letar antagligen efter Utför-knappen snarare än Spara."

msgid "Now"
msgstr "Nu"

msgid "Midnight"
msgstr "Midnatt"

msgid "6 a.m."
msgstr "06:00"

msgid "Noon"
msgstr "Middag"

msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Notera: Du är %s timme före serverns tid."
msgstr[1] "Notera: Du är %s timmar före serverns tid."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Notera: Du är %s timme efter serverns tid."
msgstr[1] "Notera: Du är %s timmar efter serverns tid."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Välj en tidpunkt"

msgid "Choose a time"
msgstr "Välj en tidpunkt"

msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

msgid "Today"
msgstr "I dag"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Välj ett datum"

msgid "Yesterday"
msgstr "I går"

msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"

msgid "January"
msgstr "januari"

msgid "February"
msgstr "februari"

msgid "March"
msgstr "mars"

msgid "April"
msgstr "april"

msgid "May"
msgstr "maj"

msgid "June"
msgstr "juni"

msgid "July"
msgstr "juli"

msgid "August"
msgstr "augusti"

msgid "September"
msgstr "september"

msgid "October"
msgstr "oktober"

msgid "November"
msgstr "november"

msgid "December"
msgstr "december"

msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "jan"

msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "feb"

msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "mar"

msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "apr"

msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "maj"

msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "jun"

msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "jul"

msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "aug"

msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "sep"

msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "okt"

msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "dec"

msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"

msgid "Monday"
msgstr "Måndag"

msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"

msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"

msgctxt "abbrev. day Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "sön"

msgctxt "abbrev. day Monday"
msgid "Mon"
msgstr "mån"

msgctxt "abbrev. day Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "tis"

msgctxt "abbrev. day Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "ons"

msgctxt "abbrev. day Thursday"
msgid "Thur"
msgstr "tors"

msgctxt "abbrev. day Friday"
msgid "Fri"
msgstr "fre"

msgctxt "abbrev. day Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "lör"

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "F"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
