# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Edgars Andersons, 2025
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2023,2025
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2017,2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2020-2021
# peterisb <pb@sungis.lv>, 2016
# Pēteris Caune, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Edgars Andersons, 2025\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Pieejams %s"

#, javascript-format
msgid ""
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
msgstr "Jāizvēlas %s ar atlasīšanu un tad jāatlasa bultas poga \"Izvēlēties\"."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Raksti šajā logā, lai atsijātu sarakstu ar pieejamajiem %s."

msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"

#, javascript-format
msgid "Choose all %s"
msgstr "Izvēlēties visus %s"

#, javascript-format
msgid "Choose selected %s"
msgstr "Izvēlēties atlasītos %s"

#, javascript-format
msgid "Remove selected %s"
msgstr "Noņemt atzīmētos %s"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Izvēlēts %s"

#, javascript-format
msgid ""
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
msgstr "Noņemt %s tos atzīmējot un tad izvēloties \"Noņemt\" bultiņas pogu."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Raksti šajā laukā, lai atsijātu atlasīto %s sarakstu."

msgid "(click to clear)"
msgstr "(klikšķināt, lai notīrītu)"

#, javascript-format
msgid "Remove all %s"
msgstr "Noņemt visu %s"

#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s atlasīto iespēju nav redzamas"
msgstr[1] "%s atlasītā iespēja nav redzama"
msgstr[2] "%s atlasītās iespējas nav redzamas"

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s no %(cnt)s izvēlēts"
msgstr[1] "%(sel)s no %(cnt)s izvēlēti"
msgstr[2] "%(sel)s no %(cnt)s izvēlēti"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Atsevišķi labojamiem laukiem ir nesaglabātas izmaiņas. Ja tiks izpildīta "
"darbība, nesaglabātās izmaiņas tiks zaudētas."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Ir atlasīta darbība, bet nav saglabātas laukos veiktās izmaiņas. Lūgums "
"klikšķināt uz “Labi”, lai saglabātu. Darbība būs jāizpilda vēlreiz."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Tu atlasīji darbību un laukos neveici nekādas izmaiņas. Iespējams, ka meklē "
"pogu “Aiziet”, nevis “Saglabāt”."

msgid "Now"
msgstr "Tagad"

msgid "Midnight"
msgstr "Pusnakts"

msgid "6 a.m."
msgstr "06.00"

msgid "Noon"
msgstr "Pusdiena"

msgid "6 p.m."
msgstr "6:00"

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundas pirms servera laika."
msgstr[1] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundu pirms servera laika."
msgstr[2] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundas pirms servera laika."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundas pēc servera laika."
msgstr[1] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundu pēc servera laika."
msgstr[2] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundas pēc servera laika."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Izvēlies laiku"

msgid "Choose a time"
msgstr "Izvēlēties laiku"

msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

msgid "Today"
msgstr "Šodien"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Izvēlies datumu"

msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"

msgid "January"
msgstr "janvāris"

msgid "February"
msgstr "februāris"

msgid "March"
msgstr "marts"

msgid "April"
msgstr "aprīlis"

msgid "May"
msgstr "maijs"

msgid "June"
msgstr "jūnijs"

msgid "July"
msgstr "jūlijs"

msgid "August"
msgstr "augusts"

msgid "September"
msgstr "septembris"

msgid "October"
msgstr "oktobris"

msgid "November"
msgstr "novembris"

msgid "December"
msgstr "decembris"

msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Mai"

msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"

msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"

msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"

msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"

msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"

msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"

msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"

msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"

msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"

msgctxt "abbrev. day Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Sv"

msgctxt "abbrev. day Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"

msgctxt "abbrev. day Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Ot"

msgctxt "abbrev. day Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"

msgctxt "abbrev. day Thursday"
msgid "Thur"
msgstr "Ce"

msgctxt "abbrev. day Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Pi"

msgctxt "abbrev. day Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Se"

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "O"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "C"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
