# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Ramiro Morales, 2014-2016,2020-2023,2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales, 2014-2016,2020-2023,2025\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://app.transifex.com/django/django/"
"language/es_AR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s disponibles"

#, javascript-format
msgid ""
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
msgstr "Elija %s seleccionándolos/as y luego use el botón flecha \"Elegir\"."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba en esta caja para filtrar la lista de %s disponibles."

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#, javascript-format
msgid "Choose all %s"
msgstr "Elegir todo/as los/as %s"

#, javascript-format
msgid "Choose selected %s"
msgstr "Elegir %s seleccionados/as"

#, javascript-format
msgid "Remove selected %s"
msgstr "Eliminar %s seleccionados/as"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s seleccionados/as"

#, javascript-format
msgid ""
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
msgstr ""
"Eliminar %s seleccionándolos/as y luego use el botón flecha \"Eliminar\"."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Escriba en este cuadro para filtrar la lista de %s seleccionados/as."

msgid "(click to clear)"
msgstr "(click para limpiar)"

#, javascript-format
msgid "Remove all %s"
msgstr "Eliminar todo/as los/as %s"

#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s opción seleccionada no visible"
msgstr[1] "%s opciones seleccionadas no visibles"
msgstr[2] "%s opciones seleccionadas no visibles"

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado/a"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados/as"
msgstr[2] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados/as"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tiene modificaciones sin guardar en campos modificables individuales. Si "
"ejecuta una acción las mismas se perderán."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción pero todavía no ha grabado sus cambios en campos "
"individuales. Por favor haga click en Ok para grabarlos. Luego necesitará re-"
"ejecutar la acción."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción y no ha realizado ninguna modificación de campos "
"individuales. Es probable que deba usar el botón 'Ir'  y no el botón "
"'Grabar'."

msgid "Now"
msgstr "Ahora"

msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 AM"

msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"

msgid "6 p.m."
msgstr "6 PM"

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s hora adelantada "
"respecto a la del servidor."
msgstr[1] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas adelantada "
"respecto a la del servidor."
msgstr[2] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas adelantada "
"respecto a la del servidor."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s hora atrasada "
"respecto a la del servidor."
msgstr[1] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas atrasada "
"respecto a la del servidor."
msgstr[2] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas atrasada "
"respecto a la del servidor."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Seleccione una Hora"

msgid "Choose a time"
msgstr "Elija una hora"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Today"
msgstr "Hoy"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Seleccione una Fecha"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

msgid "January"
msgstr "enero"

msgid "February"
msgstr "febrero"

msgid "March"
msgstr "marzo"

msgid "April"
msgstr "abril"

msgid "May"
msgstr "mayo"

msgid "June"
msgstr "junio"

msgid "July"
msgstr "julio"

msgid "August"
msgstr "agosto"

msgid "September"
msgstr "setiembre"

msgid "October"
msgstr "octubre"

msgid "November"
msgstr "noviembre"

msgid "December"
msgstr "diciembre"

msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"

msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "May"

msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Set"

msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"

msgid "Sunday"
msgstr "domingo"

msgid "Monday"
msgstr "lunes"

msgid "Tuesday"
msgstr "martes"

msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"

msgid "Thursday"
msgstr "jueves"

msgid "Friday"
msgstr "viernes"

msgid "Saturday"
msgstr "sábado"

msgctxt "abbrev. day Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "dom"

msgctxt "abbrev. day Monday"
msgid "Mon"
msgstr "lun"

msgctxt "abbrev. day Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "mar"

msgctxt "abbrev. day Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "mié"

msgctxt "abbrev. day Thursday"
msgid "Thur"
msgstr "jue"

msgctxt "abbrev. day Friday"
msgid "Fri"
msgstr "vie"

msgctxt "abbrev. day Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "sáb"

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
