# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023,2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023,2025\n"
"Language-Team: Lower Sorbian (http://app.transifex.com/django/django/"
"language/dsb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: dsb\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "K dispoziciji stojece %s"

#, javascript-format
msgid ""
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
msgstr "Wubjeŕśo je, aby %s markěrował a wubjeŕśo pón šypowy tłocašk „Wubraś“."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny k dispoziciji stojecych %s "
"wufiltrował. "

msgid "Filter"
msgstr "Filtrowaś"

#, javascript-format
msgid "Choose all %s"
msgstr "Wšykne %swubraś "

#, javascript-format
msgid "Choose selected %s"
msgstr "Markěrujśo wubrane %s"

#, javascript-format
msgid "Remove selected %s"
msgstr "Wubrane %s wótwónoźeś"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Wubrane %s"

#, javascript-format
msgid ""
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
msgstr ""
"Wubjeŕśo je, aby %s wótwónoźeł a wubjeŕśo pón šypowy tłocašk „Wótwónoźeś“."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr ""
"Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny wubranych %s wufiltrował. "

msgid "(click to clear)"
msgstr "(klikniśo, aby lašował)"

#, javascript-format
msgid "Remove all %s"
msgstr "Wšykne %s wótwónoźeś"

#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s wubrane nastajenje njewidobne"
msgstr[1] "%s wubranej nastajeni njewidobnej"
msgstr[2] "%s wubrane nastajenja njewidobne"
msgstr[3] "%s wubranych nastajenjow njewidobne"

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany"
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej"
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane"
msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Maśo njeskładowane změny za jadnotliwe wobźěłujobne póla. Jolic akciju "
"wuwjeźośo, se waše njeskładowane změny zgubiju."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo hyšći swóje změny za jadnotliwe póla "
"składował, Pšosym klikniśo na W pórěźe, aby składował. Musyśo akciju znowego "
"wuwjasć."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo jadnotliwe póla změnił. Nejskerjej pytaśo "
"skerjej za tłocaškom Start ako za tłocaškom Składowaś."

msgid "Now"
msgstr "Něnto"

msgid "Midnight"
msgstr "Połnoc"

msgid "6 a.m."
msgstr "6:00 góź. dopołdnja"

msgid "Noon"
msgstr "Połdnjo"

msgid "6 p.m."
msgstr "6:00 wótpołdnja"

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu pśéd serwerowym casom."
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje pśéd serwerowym casom."
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny pśéd serwerowym casom."
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin pśéd serwerowym casom."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu za serwerowym casom."
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje za serwerowym casom."
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny za serwerowym casom."
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin za serwerowym casom."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Wubjeŕśo cas"

msgid "Choose a time"
msgstr "Wubjeŕśo cas"

msgid "Cancel"
msgstr "Pśetergnuś"

msgid "Today"
msgstr "Źinsa"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Wubjeŕśo datum"

msgid "Yesterday"
msgstr "Cora"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Witśe"

msgid "January"
msgstr "Januar"

msgid "February"
msgstr "Februar"

msgid "March"
msgstr "Měrc"

msgid "April"
msgstr "Apryl"

msgid "May"
msgstr "Maj"

msgid "June"
msgstr "Junij"

msgid "July"
msgstr "Julij"

msgid "August"
msgstr "Awgust"

msgid "September"
msgstr "September"

msgid "October"
msgstr "Oktober"

msgid "November"
msgstr "Nowember"

msgid "December"
msgstr "December"

msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan."

msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb."

msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Měr."

msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."

msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Maj"

msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun."

msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul."

msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Awg."

msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep."

msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."

msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Now."

msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dec."

msgid "Sunday"
msgstr "Njeźela"

msgid "Monday"
msgstr "Pónjeźele"

msgid "Tuesday"
msgstr "Wałtora"

msgid "Wednesday"
msgstr "Srjoda"

msgid "Thursday"
msgstr "Stwórtk"

msgid "Friday"
msgstr "Pětk"

msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

msgctxt "abbrev. day Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Nje"

msgctxt "abbrev. day Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Pón"

msgctxt "abbrev. day Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Wał"

msgctxt "abbrev. day Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Srj"

msgctxt "abbrev. day Thursday"
msgid "Thur"
msgstr "Stw"

msgctxt "abbrev. day Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Pět"

msgctxt "abbrev. day Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sob"

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Nj"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Pó"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Wa"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sr"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "St"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Pě"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
